Начал читать роман. Настоящий. Называется «Скорбь Сатаны». Сюжет простой, и сюрпризов, видимо, не будет: Дьявол очень по-деловому совращает готовую к этому душу. Посмотрим, чем все закончится, а пока особое наслаждение мне доставляет сам текст.
Это просто праздник! Длинные предложения, причастные и (о, ужас!) деепричастные обороты, вводные слова, монологи на полстраницы, страдательный залог: все что сейчас вытеснено на периферию языка для массового использования и считается дурным тоном.
Автор терпеливо рассказывает, что именно шевелилось в душе героя, с какими мыслями кто и что сказал, по косточкам разбирает, как зарождаются чувства, и в деталях описывает телесные ощущения героя, сопутствующие его эмоциональным порывам, ведет читателя по тексту, очень крепко взяв за руку и не дает фантазии никакого простора. Читателю не предоставляется право соавторства, а только возможность понимать мысль автора и неотступно следовать с ним по истории страница за страницей.
Сейчас , наверно, такое забраковали бы, но мне так нравится, что я даже закрываю глаза на очевидные переводческие проколы вроде неточного перевода или откровенных синтаксических англицизмов, которые, бывает, существенно затрудняют понимание
Закрываю на них глаза еще и потому, что мне такой перевод на не совсем русский язык напоминает о времени, когда я запоем читал истории про Шерлока Холмса и продирался своим неокрепшим умом младшеклассника через такие же синтаксические дебри. Испытываю легкую ностальгию и жду, может случится что-то неожиданное.

#колонкаредактора #кр21200 #sorrowsofsatan #скорбьсатаны


Комментарии:

Нет комментариев

Оставить комментарий